О переводе чертежей и технической документации

Довольно часто техническая документация сопровождается чертежами, которые также требуют перевода. Сделать такую работу способны только очень хорошие специалисты, не один год посвятившие техническому переводу. Иногда обстоятельства требуют участия в переводе носителя языка. Все эти условия выполнимы при сотрудничестве с серьезными бюро переводов, имеющим опыт в проведении подобных мероприятий.

Вряд ли кто-то будет отрицать тот факт, что перевод носителем языка - представителем www.littera.ru/translation-by-native-speakers.htm делает текст максимально точным, позволяя избежать двусмысленного толкования слов и понятий, что особенно важно при работе с технической документацией, чертежами и инструкциями. Не всегда даже хороший лингвист способен сделать адекватный технический перевод, хотя уже потому, что один человек не может быть специалистом во всех отраслях производства и экономики.

Документация на иностранном языке может сопровождать не только бытовую технику и электронику, но и медицинское оборудование, станки, самолеты, инженерные системы, морские суда... Для перевода чертежей обычно используют программу AutoCad, такая работа проводится при заказах, касающихся строительных проектов или перевода инструкций и руководств. Здесь очень важно не только сохранять смысл оригинала, но и не исказить его форму.

Бюро переводов обычно для проведения таких работ приглашает специалистов конкретной технической отрасли, которые проводят редактирование готовых переводов или консультируют лингвистов. И даже после такой проверки иногда все равно возникает потребность если не в переводе носителем языка, то в полной адаптации оригинала к языку, на который он переводится.

Технический перевод от www.littera.ru — отрасль серьезная, не терпящая дилетантов, поэтому здесь довольно часто работают специалисты, имеющие не только лингвистическое, но и техническое образование. Довольно часто работу выполняют и переводчики, посвятившие длительные периоды своей профессиональной деятельности какому-либо крупному промышленному или торговому предприятию и накопившие нужные знания и опыт.

Готовый технический перевод вместе с чертежами может быть предоставлен заказчику как в бумажном, так и в электронном виде. Довольно часто у наших современников возникает потребность в переводе таких документов, как

  • инструкции пользователя или разработчика;
  • патентов,
  • нормативов ГОСТ. Еще одно активно прорабатываемое сегодня направление - каталоги продукции и материалов, без которых трудно представить современное производство и торговлю. Довольно часто специалисты в области технического перевода получают заказы на переложение научных статей и докладов.

Кроме того, инструкции, руководства, мануалы различного вида и, разумеется, чертежи содержат большое количество дополнительной информации в виде таблиц, схем, графиков, которые должны переноситься в переведенный документ без изменений (не считая перевода текстовой части), что требует участия в работе верстальщика, владеющего специальными программами.

Tech-Perewod.RU по праву гордится возможностью переводить узкоспециальные документы, подготовкой переводчиков, условиями для работы с заказами любой сложности.