Вот это поворот: оказывается, в СССР иваси называли селедкой, хотя это совсем другая рыба
freepik.com
Иваси — одна из самых узнаваемых рыб времен Советского Союза. В те годы ее высоко ценили и любили. Неудивительно, что консервы из иваси считались одними из самых популярных закусок, а в народе появилась знакомая присказка:
«Ах, спасибо тебе, Леня, за иваси, за селедку, спасибо и за апрельское такси!»
Но знали ли вы, что на самом деле иваси вовсе не является сельдью? Эта рыба — дальневосточная сардина, которая хоть и принадлежит к семейству сельдевых, но никакого отношения к сельдям не имеет.
Но почему же в СССР иваси называли сельдью и даже продавали консервы с названием «Сельдь иваси»?
Ответы на этот вопрос точно неизвестны, но существует две основные версии.
Согласно первой, слово «сардина» было непривычно для жителей советской страны и звучало «буржуйски». Поэтому иваси решили «адаптировать» для советского слушателя, благо дальневосточная сардина по внешнему виду немного напоминала сельдь.
Вторая версия предполагает, что с помощью иваси пытались скрыть дефицит сельди в определенные годы: «Как нет сельди в магазинах? Вот же — иваси в большом количестве!».
Тем не менее одно можно сказать с уверенностью. Слово «иваси» пришло из японского языка, где «ма-иваси» переводится как «сардина». Так что знатоки японского языка, если таковые были в СССР, могли вполне догадываться о подмене рыбных продуктов в консервных банках, пишет источник
Читайте также:
Банковский разворот": ставки по вкладам идут вниз. Что предпринять и для чего
Редкость успеха среди бедных: наука объяснила, как нищета влияет на мозг
3 секрета для идеального слоеного дрожжевого теста: мягкость, как облако, за 20 минут
За газовую плиту заставят платить: жильцов квартир поставили в тупик новым правилом