Тонкости эпистолярного перевода

Эпистолярный перевод представляет собой перевод частной переписки: любовной, реже дружеской. В век сумасшедшего развития интернет-технологий появилась возможность коммуникации людей с разных уголков мира.

Проблемой остается только различность языков или диалектов общения, однако ее можно решить с помощью услуг перевода.

Сложность эпистолярного стиля состоит в том, что на одной странице могут быть совершенно разные стили. Сочетаться могут:

  • Художественный (с помощью которого адресант описывает свои впечатления от путешествий или жизненных ситуаций);
  • Научный (если собеседник хочет рассказать о неких рабочих моментах);
  • Официальный (если речь идет о раннем этапе эпистолярной связи между мужчиной и женщиной);

Также в тексте письма могут присутствовать религиозная, философская и интимная темы.

В чем сложность работы с эпистолярным стилем?

Письма – это яркий пример любовной и интимной лирики. Человек пытается выразить свои чувства, а в виду сложности, текст часто прыгает с подтемы на подтему, и усложняется порой несвязностью потока мыслей. Задача переводчика в данном случае обособить основное, качественно перевести и после выразить в художественной, близкой к первоначальной, форме.

Общение о религиозных вещах предполагает наличие цитат из Библейских текстов, а архаизмы и историзмы составляют отдельную проблему даже для дипломированного лингвиста.

Существует ряд конструкций иностранного языка, которые касаются отображения чувств и эмоций. Для каждого диалекта они отличаются, и их точный денотат приходится искать логическим путем.

Прагматический перевод

Прагматика в языке отвечает за то, что адресант хотел сказать своим письмом. Например, очень веским аргументом использовать услуги перевода будет выражение отношения.

В английском языке «you» может переводится как обращение и к единственному, и ко множественному числу второго лица. Понять, как вас называет собеседник: ты или вы, зависит от других предложений. Если в письме много фигуративных идиом или эмоционально-окрашенных слов, то не будет сомнений в том, что собеседник чувствует в вас родную душу. А вот более уважительное «вы» будет стоять рядом и серьезным изложением.

Молодые люди часто используют сокращения в переписке, заменяя слова одной буквой или цифрой и парой букв. Порой это выходит за рамки привычного «B4» - после, «FAQ» - ответь откровенно или «OBTW» - скажем так. Разобраться с ними и донести до вас истинный смысл под силу только опытному переводчику.

Источник: http://www.termin66.ru/kontakti/ агентство переводов Екатеринбурга